prog - oversættelser - ord...
Når man oversætter er det nødvendigt, at man forstår det man oversætter og det betyder, at man nogle gange skal sætte sig ind i meget tekniske, historiske eller andre "tungere" emner for at bruge præcis den rigtige teknolekt. Derfor er det ikke "bare at oversætte nogle ord", når man f.eks. oversætter tekster, manualer, vejledninger mm.
Det er faktisk hårdt arbejde og Google bliver en nær ven, sammen med alle ordbøgerne og diverse andre opslagsværker.
....og det er der desværre ikke altid så meget af, hvilket betyder at oversættelser kan komme til at halte lidt og måske nærmest give et dårligt indtryk af produktet/servicen. Lige så seriøs som mange er omkring deres udvikling af produkt/service mm., ligeså seriøs skal man være, når man skriver om den - på alle sprog!
Hvad er god kommunikation? Det kommer an på hvem man kommunikerer til og med?
Læs MereHvad er grafisk layout? Er det i virkeligheden ikke flere ting på én gang?
Læs Mere